The Blurb Appreciation Reviews presents its fifth review!
When the Doves Disappeared written originally in Finnish by Sofi Oksanen. The novel is set in Estonia during WWII and later on when it became part of the Soviet Union.
This was my first novel I read that was set in Estonia. I read it as part of the Women in Translation month in August. Take a look at the other books that I read in that month!
The novel is translated into English by Lola M. Rogers.
As the blurb points out, When the Doves Disappeared takes place through two timelines. This parallel style is quite effective in making the reader think and figure out the pieces of what is happening or has happened to the story’s main characters, Edgar and Roland.
The novel explores a different, lesser known side of history namely Estonia’s struggle in World War 2 especially against the Nazi rule and its eventual capture by Soviet forces. The Soviet side had initially come to Estonia as saviours but later they also turned into captors of all Estonians, denying them freedom.
Translated from Assamese by Udayon Misra, Swarnlata is a historical fiction about three girls growing up in Nagaon in Assam during the 1800s’ in the Pre-Independence era. It is written by Tilottoma Misra.
The eponymous character is the daughter of Nagaon’s Assistant Commissioner, Gunabhiram Barua, who has accepted the Brahmo faith and married a widow, Bishnupriya, which at that time was a revolutionary and scandalous step to take.
Lakhi is widowed at a very tender age, even before her marriage takes place. With Gunabhiram and her father’s support, she decides to continue with her education, which she had started with Swarnalata and her private tutor.
Tora’s mother, Golapi, converted to Christianity when the Baptist Missionary, Miles Bronson, provided her with a job at the mission school at Nagaon as a chowkidarni after her husband’s death. She saw faith in this religion and Tora followed her mother’s footsteps by studying in that school and eventually becoming a teacher there as well. However, Tora does suffer from self doubt about the faith’s complicity with the British rule and its ever increasing cruelty. This facet of Tora’s personality brings out a significant idea of how and why people converted and even if natives did become Christians, they were still considered savage subjects.
A Rag Doll after my Heart, is written by Anuradha Vaidya and translated into English from the original Marathi by Shruti Nargundkar.
The story is told in verses and hence the description as a ‘poetic novel.’ It is a straightforward story of a mother’s relationship with her daughter, who is fashioned out of rag clothes, since her mother was not bestowed with a child like the others. The nosy Indian society of course maliciously points fingers at this anomaly of a daughter, even accusing the mother of trying to act like God by creating a daughter/doll from rags. Only God can create, so why have you as well?
With this Frankensteinesque beginning, also begins their odd journey embedded within a larger metaphor of life as a game, with its set rules, that doles out the fates/destinies to all the people. The writer has used this overarching metaphor and within it several others to refer to their bond or the daughter’s journey such as the most important one that of the doll and daughter, or a bird or a fish or even horticultural metaphors. These metaphors within metaphors beautifully encapsulates the emotions of mother and daughter but the larger metaphor is a tad bit overused and can wear out the reader.
Guest Post by Arun Kumar
Arun Kumar is a Software professional with an unbridled passion for the world of cinema and books. He believes in an enriching film culture – from watching great cinema to engaging with its connoisseurs. Currently, he blogs at Passion for Movies and Passion for Books.
“These exalted humans are really something, she thought, when they don’t believe in God they even consider the very word ‘God’ to be false, but when they do come around to believing, they begin to see divinity even in the threshold beneath the feet of saints.”
Urdu novelist Khadija Mastur’s The Women’s Courtyard (originally published in 1962 under the title ‘Aangan’ and succinctly translated to English by Daisy Rockwell in 2018) is set in the backdrop of the final stages of the Indian Independence movement. But this isn’t a narrative that offers a familiar retelling of the political uprisings to break free from the British Raj or provides an account of the communally charged politics that lead to the trauma of Partition. That also doesn’t mean Khadija’s poignant literary creation is apolitical. The novel rather speaks of how a society that demands freedom from its colonizers is firmly bound to the rigid codes of class hierarchy and patriarchy.
The Women’s Courtyard, as its title suggests, revolves around ordinary Muslim women, confined to their house’s inner courtyard. They are largely cut off from the outside world and deeply embroiled in the narrow-minded cultural practices. Aliya, the young protagonist of the novel, dreams of breaking away from the chains of domesticity. She identifies the traditional romantic legends as the means to dis-empower women. Her skepticism about love is aroused after the suicides of her elder sister Tehmina and her best friend, Kusum, whose lives are overturned by the traditional narrative of romantic bliss. Aliya’s father and uncle are swept up under the ideological storm and the politics of freedom struggle so that they only exhibit aloofness when it comes to dealing with their family’s economic ruin.
30th September is International Translation Day! It was declared by the United Nations General Assembly (UNGA) in 2017 to foster peace and greater understanding among nations.
It is therefore a great way to end the National Translation Month (also September!) on this day and take a look at the books that were read as part of this month.
Since August was Women in Translation Month, I simply continued that in this month as well! It is always great to read more women writers, don’t you think so?
Here’s the list:
- First up was Shanghai Baby which was written by Wei Hui and translated by Bruce Humes from Chinese. The the novel takes you through Coco’s story, living in Shanghai and trying to write a novel while living with her boyfriend, Tian Tian. Read my full review here.
- Second came A Rag Doll after My Heart. Translated from Marathi by Shruti Nargundkar and written by Anuradha Vaidya, this ‘poetic novel’ is a lovely, though a bit dated and patriarchal, look at a mother and daughter’s bond by evoking it through thought provoking metaphors. Read my full review here.
“It’s been one week since mom went missing.”
This is how Please Look After Mom, by Kyung-Sook Shin begins, plunging the reader headlong into the plot.
It’s a chilling start, one that no one would want to experience.
Translated from Korean by Chi-Young Kim, Please Look After Mom, tells the harrowing aftermath that the family deals with when their mother, Park So-nyo, goes missing after she was unable to board a train with her husband at Seoul Station.
The story is told through different perspectives: first the elder daughter, Chi-hon; then the eldest child, Hyong Chol, and then her husband and finally the mother (who seems to be flitting between this world and the next).
Each perspective is steeped in regretful reflections and replete with poignant memories about Park So-nyo.
The daughter recalls her mother always working, and in her mind she is synonymous with the kitchen. Only when her younger sister, who herself now has three kids, asks her, “Do you think mom liked being in the kitchen?” does she even weigh in the enormity of her mother’s difficult and sacrificing life.
Hyong Chol, on the other hand, regrets not fulfilling his mother’s dreams and the promises he had made her, particularly of being a prosecutor.
Whereas the husband now regrets taking his wife for granted, not being able to help her even during her illness and how he had automatically assumed that she would be the one to take care of him.
Shanghai Baby by the Chinese writer, Wei Hui, has been translated into English by Bruce Humes. The novel is set in the turn of the 21st century in Shanghai, China.
What is the book about?
Shanghai Baby unravels a story about Coco, living in Shanghai, who wants to be a writer and who eventually drops her waitress job, when she meets the artist Tian Tian, at the same cafe. After a little encouragement from him, she decides to pursue writing a novel full time. She had already published an erotic and daring collection of short stories titled, Shriek of the Butterfly, and was working at a magazine before. What prompted her to leave that job and become a waitress is not explored. What is explored, however, is her relationship with her city, with her parents, with Tian Tian, who is a drug addict and impotent; and her lover, Mark, a German expat, working there and the one who satisfies her sexual desires.
!!!! Spoilers Ahead!!!!
I had diligently followed the idea of Women in Translation Month in August and the last book in my list was the intensely terrifying Seeing Red by Chilean author, Lina Meruane.
(On a side note: Click here and see the other books that were part of my Women in Translation month)
Translated from Spanish Megan McDowell, Seeing Red, narrates the story of Lucina, a Chilean national, who moved to New York and is pursuing her PhD. One night at a party, something strange – yet something that she has been forewarned about – happens!
Her eyes haemmorage; blood gushes through her veins in her eyes leaving her vision clouded. She returns home with her partner, Ignacio, trying to make sense of this new reality. The months that follow show Lucina navigating through this new found blindness: they move to a new place and she tries to orient herself there, she goes back to Chile for a vacation where her relatives provide her with unsolicited advice about her impending eye operation. Even her parents who are themselves doctors, are stunned by Lucina’s illness.
Aranya is chaotic.
Ishan is a family person.
Aranya questions the idea of family.
Ishan is spiritual.
Aranya a feminist.
Now I know what you are thinking: that this is just going to be some modern run-of-the-mill opposites attract love story.
Because Music in Solitude by Krishna Sobti, translated from Hindi by Vasudha Dalmia, is not a love story, but rather a loving tale of two elderly individuals, Ishan and Aranya, who are in the autumn of their lives and yes you guessed it, are complete opposites. Yet it is their age and the life that that brings along in it’s wake, which helps them come together. Not to mention that they stay in the same building in Delhi!
Originally titled as Samay Sargam, the novel stitches together episodes from the two protagonists’ lives. Especially the time spent together discussing myriad topics over tea, lunches or dinners!
And so the Women in Translation (WiT) month has ended. And oh what a beautiful reading spree it was!
As part of WiT, I read female writers that have been translated into English and I managed to read a humble total of six books!
Here is the list:
1. First on my list was When the Dives Disappeared by Sofi Oksanen, translated from Finnish by Lola M. Rogers. This novel is a story of two Estonian cousins and their very different reactions to first Soviet occupation, then Nazi German and then back to Soviet occupation. Told using two parallel timelines, this was my first book by an Estonian writer that also shed a lot of light on a little known aspect of world history: Estonia’s role and struggle for independence during dark periods of occupation. Read the complete Blurb Appreciation Review of this novel here.
2. Next was The M usic of Solitude by Krishna Sobti, translated from Hindi by Vasudha Dalmia. This is a touching tale of two elderly people living in Delhi, Ishan and Aranya, who are diametrically opposite people yet are brought together by proximity and burdensome and very palpable questions of old age and death. Read my complete review here.
Gigi and The Cat by the acclaimed French writer, Colette, are two novellas published together by Vintage and I read them as part of Women in Translation Month.
Don’t know what that is?
Find out here!
What is this book about?
Gigi and The Cat consists of two stories: one is titled Gigi and the other, The Cat. Translated from French, both the stories adeptly capture the vivacity of the fin de siecle in Paris.
Gigi is about the eponymous protagonist, ebullient girl of 15, dictated by her grandmamma who lavishly rains on her several rules of how to behave like a woman. Both her grandmamma and mother think that she is a simple, childish, naive girl who is unable to understand the intricacies of class and its politics. However, when an admirable suitor, Gaston Lachaille, confesses his love to her, Gigi or Gilberte, employs her own tactic of figuring out how to handle the situation, breaking away from her grandmother and mother’s advice.
La Chatte or in English, The Cat, is a much more complex story narrated in rich, detailed prose. The Cat outlines the love of the protagonist, Alain, towards his beautiful cat, Saha. The story then unravels how his marriage to Camille Malmert affects Saha and Alain’s relation with Saha. The story takes a plunge into Alain’s thoughts and emotions toward Saha, Camille, and his life in general, especially his deep love for the house he grew up in. Alain’s love for Saha is clear in the way he fondly calls out her name (with an aspirated ‘h’) and behaves with her ever so lovingly. His instinct toward Saha and his ability to know her inside out irks Camille to a certain extent, though she does try to come to terms with the cat.
Starting the Women in Translation month with this promising read:
Because August is Women in Translation Month!
Let’s celebrate it and put the limelight on more women writers!
When the Doves Disappeared is an intriguing tale about Soviet occupation of Estonia which is told through the interweaving of two separate timelines!
I am excited to dig into my first book from Estonia!
Click here to read more about Women in Translation month and about endless lists of books by women writers that have been translated.
Narrow Road to the Interior and Other Writings, written in Japanese by Matsuo Basho and translated by Sam Hamill, is published by Shambala Classics. Matsuo Basho is famous for reinventing the haiku and imbuing it with true qualities of simplicity and natural beauty. This book is a beautiful haibun that chronicles Basho’s travels to the northern parts of Japan in late 17th century. Haibun is a form of writing that combines haiku and prose. Essentially, Narrow Road to the Interior or Oku no Hosomichi is a travelogue wherein Basho beautifully pens down his thoughts and journeys using both prose and haiku. The haikus often remark on particular incidents or scenes that Basho found memorable.
Read more about haibun here.
The travelogue begins with these inviting lines,
The moon and sun are eternal travelers. Even the years wander on. A lifetime adrift in a boat, or in old age leading a tired horse into the years, every day is a journey, and the journey itself is home.
Such an alluring beginning immediately pulls the reader in and reflect on the idea of journey itself.
The Blurb Appreciation Reviews presents it fourth review!
Quite honestly, it was actually the cover of The Red Room that caught my eye itself, yet it was the detailed back cover or the blurb that finally made me decide to lend the book from the library.
Despite the mention of trauma, I couldn’t help but gawk and be awed at the deep red of the cover and wonder at how pretty it is! Don’t you think so?
My interest in Korean literature is a recent development. So I ideally wanted to pick up this book just to broaden my perspectives about books and stories from Korea. However, since trauma was mentioned, I debated whether I wanted or had the mental space to read something heavy, dense and thought provoking.
But, it was the beautiful blurb that sealed the deal!
The Red Room, translated by Bruce and Ju Chan Fulton, has three stories about “trauma in contemporary Korea.” The stories narrate how traumatic experiences have become a part and parcel for many Koreans especially because of the Korean War and the Gwangju/Kwangju Massacre. The Red Room is bookended by in depth forward and afterword that help the reader to know more about the specific events that the stories in the novel talk about.
A Quick Word
The first story, In the Realm of the Buddha, by Pak Wan-so is about the how a mother-daughter duo have yet to come to terms with the death of their father and brother, twenty years later. It is a heart felt story about what binds the living together, despite their differences in the way they share this unresolved grief.
The second story, Spirit on the Wind, by O Chong-hui is my favourite and employs two point of views to present its story. Un-su is the wife who often abruptly leaves her home at random for short intervals, without any consideration for her husband or son, Sung-il.
Watch out: Spoilers Ahead:
Set amidst the Naxalite movement during the Emergency in the 1980s’ in Kerala, The Gospel of Yudas by K.R. Meera is a story that revolves around the two lovelorn protagonists, Yudas who is lost in love in the past and Prema who is deeply affected by the Naxalite ideology and falls head over heels in love with Yudas, whom she in her youthfulness dreams of as an ideal Naxalite who will save her.
Yudas’ past looms large in his psyche, affects his movements and his mindset. To try and run away from his past, he moves from place to place and dredges corpses drowned in different water bodies close by to eke out a living. He lives frugally and through his nomadic life attempts to wander away from his past – a past that is marred by betrayal, vicious torture and loss of his beloved. Yudas was tortured for participating in the Naxal movement and his betrayal haunts him much like his Christian namesake, Judas. It is this betrayal that does not allow him to accept Prema’s infatuation. He runs away from her while she keeps searching for him far and wide, trying to uncover the secret that lurks in his eyes and shapes his rejections.
Translated into English from Malayalam by Rajesh Rajamohan, The Gospel of Yudas is a short and quick read that is flush with depth and metaphors.
The Maharaja’s Household: A Daughter’s Memories of her Father is a unique memoir told from a daughter’s perspective. This non fictional account is about Maharaja Churachand, the erstwhile ruler of the current Indian state of Manipur, told from the perspective of his youngest daughter, Princess Wangol or as she is more widely known, Binodini. It is an informal account, based on her own memories of how she saw her father and also based on stories she heard from people that surrounded the Maharaja.
Binodini is a humble narrator who admits that the book is not a historical account. The key word to remember is also memoir. She admits often that some stories might not even be accurate and that they are based on stories she has heard from other sources or from her own memories. Continue reading
What happens when the devil and his henchmen including a pet demon cat walk into a bar?
A. Utter Chaos.
B. Nobody believes this can happen.
Both happens in the utterly eccentric masterpiece by Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita. Except that it takes place in Moscow’s streets and theatre and not in any bar!
The novel begins with two characters, Berlioz and Bezdomny, who talk about the latter’s poems when they run into “an eccentric foreigner” who joins in the conversation and rants on while also claiming to have met the likes of Kant and even Pontius Pilate!
He even predicted how Berlioz would die!
And what do you know! That is exactly what occurs.
So who is this mysterious person?
Bezdomny goes berserk after the stranger’s prophecy comes true and now wants to find where he is but alas no one believes his story at all!
When the protagonist, Fugui, loses all his money and property because of his addictive gambling right at the beginning of the novel, To Live by Yu Hua (translated by Michael Berry) , we know that it will not be a typical hero who succeeds in all his endeavors.
What is the book about?
After squandering all his family’s wealth that was accumulated over a long period of time, Fugui is consigned to a small piece of land on the outskirts of his village. Not able to take the shock of Fugui’s mistake, his father soon dies while he is left to take care of his wife, mother and daughter, Fengxia.
Thus, from being a landowner’s whoring and gambling son, he becomes a mere peasant. The whole family now struggles to survive.
Based on a true story of the Mirabal sisters and their bravery, In the Time of the Butterflies, is a luminous and an imaginative story of the lives of the four sisters and how it was intertwined with the brutal regime of the Dominican dictator, Trujillo at that time.
Julia Alvarez has infused the truth with her own creativity and has skilfully sketched out each sister’s lives and thoughts.
In the Time of the Butterflies has been told from the point of views of the four Mirabal sisters: Patria, Dede, Minerva, and Maria Teresa. Each sister has her own unique personality and way of thinking which shines through when the story moves through their different point of views.
Who else wants to take a trip all the way from Norway to Greece to search for their long lost mother?
Well, the father son duo of Jostein Gaardner’s novel, The Solitaire Mystery, sure did that.
Hans Thomas and his father come across their mother’s photo on a magazine cover and they decide to (after a lucky draw win) take a car ride across Europe to bring back their mother who had left several years ago to search for her own self.
But that is not where the story starts.
It starts a long time ago with Frode’s playing cards when he got shipwrecked onto a magical island in the middle of nowhere where he made his own characters come out from his own imagination.
Let’s take a step back.