!!!! Spoilers Ahead!!!!
I had diligently followed the idea of Women in Translation Month in August and the last book in my list was the intensely terrifying Seeing Red by Chilean author, Lina Meruane.
(On a side note: Click here and see the other books that were part of my Women in Translation month)
Translated from Spanish Megan McDowell, Seeing Red, narrates the story of Lucina, a Chilean national, who moved to New York and is pursuing her PhD. One night at a party, something strange – yet something that she has been forewarned about – happens!
Her eyes haemmorage; blood gushes through her veins in her eyes leaving her vision clouded. She returns home with her partner, Ignacio, trying to make sense of this new reality. The months that follow show Lucina navigating through this new found blindness: they move to a new place and she tries to orient herself there, she goes back to Chile for a vacation where her relatives provide her with unsolicited advice about her impending eye operation. Even her parents who are themselves doctors, are stunned by Lucina’s illness.
And so the Women in Translation (WiT) month has ended. And oh what a beautiful reading spree it was!
As part of WiT, I read female writers that have been translated into English and I managed to read a humble total of six books!
Here is the list:
1. First on my list was When the Dives Disappeared by Sofi Oksanen, translated from Finnish by Lola M. Rogers. This novel is a story of two Estonian cousins and their very different reactions to first Soviet occupation, then Nazi German and then back to Soviet occupation. Told using two parallel timelines, this was my first book by an Estonian writer that also shed a lot of light on a little known aspect of world history: Estonia’s role and struggle for independence during dark periods of occupation. Read the complete Blurb Appreciation Review of this novel here.
2. Next was The M usic of Solitude by Krishna Sobti, translated from Hindi by Vasudha Dalmia. This is a touching tale of two elderly people living in Delhi, Ishan and Aranya, who are diametrically opposite people yet are brought together by proximity and burdensome and very palpable questions of old age and death. Read my complete review here.
Starting the Women in Translation month with this promising read:
Because August is Women in Translation Month!
Let’s celebrate it and put the limelight on more women writers!
When the Doves Disappeared is an intriguing tale about Soviet occupation of Estonia which is told through the interweaving of two separate timelines!
I am excited to dig into my first book from Estonia!
Click here to read more about Women in Translation month and about endless lists of books by women writers that have been translated.
Tiger’s Nest Monastery located in Paro, Bhutan is the most well known tourist site in country.
Little does the rest of the world know that Bhutan also holds an international literary festival every August called Mountain Echoes!
In 2018, the dates for the festival are from 22nd to 25th August.
Find the Programme Schedule for Mountain Echoes, here!
Last year in 2017, the festival had Ruskin Bond as one of its speakers and I was thrilled to not only get to hear him and see him but to get his autograph on not one but two books, since he was kind enough, even at his age, to give us all autographs!
August is Women In Translation (WIT) Month
But why not?
On a sincere note, it is because literature like many other domains has been dominated by men. This also includes works that are translated. Not many works written by women who write in languages other than English are translated.
Even if they are translated, they may not be as widely known or popular.
This is where WIT comes in!
It is a month which helps one to know and promote female authors who are translated into English.