Quick Reviews: Bara

Bara by U.R. Anantmurthy can be read in one sitting. It is a short book with an intense depth.

What is the book about?

Bara is modeled on the author’s own experience of meeting a civil servant who was trying to resolve the drought prevalent in his district.

The novel is translated from Kannada by Chandan Gowda, who teaches at Azim Premji University in Bengaluru.

Continue reading

Blurb Appreciation Reviews: When the Doves Disappeared

The Blurb Appreciation Reviews presents its fifth review!

When the Doves Disappeared written originally in Finnish by Sofi Oksanen. The novel is set in Estonia during WWII and later on when it became part of the Soviet Union.

This was my first novel I read that was set in Estonia. I read it as part of the Women in Translation month in August. Take a look at the other books that I read in that month!

The novel is translated into English by Lola M. Rogers.

The Blurb:

As the blurb points out, When the Doves Disappeared takes place through two timelines. This parallel style is quite effective in making the reader think and figure out the pieces of what is happening or has happened to the story’s main characters, Edgar and Roland.

The novel explores a different, lesser known side of history namely Estonia’s struggle in World War 2 especially against the Nazi rule and its eventual capture by Soviet forces. The Soviet side had initially come to Estonia as saviours but later they also turned into captors of all Estonians, denying them freedom.

Continue reading

Swarnlata

Translated from Assamese by Udayon Misra, Swarnlata is a historical fiction about three girls growing up in Nagaon in Assam during the 1800s’ in the Pre-Independence era. It is written by Tilottoma Misra.

The eponymous character is the daughter of Nagaon’s Assistant Commissioner, Gunabhiram Barua, who has accepted the Brahmo faith and married a widow, Bishnupriya, which at that time was a revolutionary and scandalous step to take.

IMG_20191014_121133082.jpg

Lakhi is widowed at a very tender age, even before her marriage takes place. With Gunabhiram and her father’s support, she decides to continue with her education, which she had started with Swarnalata and her private tutor.

Tora’s mother, Golapi, converted to Christianity when the Baptist Missionary, Miles Bronson, provided her with a job at the mission school at Nagaon as a chowkidarni after her husband’s death. She saw faith in this religion and Tora followed her mother’s footsteps by studying in that school and eventually becoming a teacher there as well. However, Tora does suffer from self doubt about the faith’s complicity with the British rule and its ever increasing cruelty. This facet of Tora’s personality brings out a significant idea of how and why people converted and even if natives did become Christians, they were still considered savage subjects.

Continue reading

A Rag Doll after my Heart

A Rag Doll after my Heart, is written by Anuradha Vaidya and translated into English from the original Marathi by Shruti Nargundkar.

The story is told in verses and hence the description as a ‘poetic novel.’ It is a straightforward story of a mother’s relationship with her daughter, who is fashioned out of rag clothes, since her mother was not bestowed with a child like the others. The nosy Indian society of course maliciously points fingers at this anomaly of a daughter, even accusing the mother of trying to act like God by creating a daughter/doll from rags. Only God can create, so why have you as well?

IMG_20190915_123044221.jpg

With this Frankensteinesque beginning, also begins their odd journey embedded within a larger metaphor of life as a game, with its set rules, that doles out the fates/destinies to all the people. The writer has used this overarching metaphor and within it several others to refer to their bond or the daughter’s journey such as the most important one that of the doll and daughter, or a bird or a fish or even horticultural metaphors. These metaphors within metaphors beautifully encapsulates the emotions of mother and daughter but the larger metaphor is a tad bit overused and can wear out the reader.

Continue reading

Guest Post: The Women’s Courtyard – A Complex and Thought-Provoking Look at Feminity and Suffocating Traditions

Guest Post by Arun Kumar

Arun Kumar is a Software professional with an unbridled passion for the world of cinema and books. He believes in an enriching film culture – from watching great cinema to engaging with its connoisseurs. Currently, he blogs at Passion for Movies and Passion for Books.


!!!!SPOILER ALERT!!!!!!

These exalted humans are really something, she thought, when they don’t believe in God they even consider the very word ‘God’ to be false, but when they do come around to believing, they begin to see divinity even in the threshold beneath the feet of saints.”

Urdu novelist Khadija Mastur’s The Women’s Courtyard (originally published in 1962 under the title ‘Aangan’ and succinctly translated to English by Daisy Rockwell in 2018) is set in the backdrop of the final stages of the Indian Independence movement. But this isn’t a narrative that offers a familiar retelling of the political uprisings to break free from the British Raj or provides an account of the communally charged politics that lead to the trauma of Partition. That also doesn’t mean Khadija’s poignant literary creation is apolitical. The novel rather speaks of how a society that demands freedom from its colonizers is firmly bound to the rigid codes of class hierarchy and patriarchy.

IMG-20190820-WA0002.jpeg

The Women’s Courtyard, as its title suggests, revolves around ordinary Muslim women, confined to their house’s inner courtyard. They are largely cut off from the outside world and deeply embroiled in the narrow-minded cultural practices. Aliya, the young protagonist of the novel, dreams of breaking away from the chains of domesticity. She identifies the traditional romantic legends as the means to dis-empower women. Her skepticism about love is aroused after the suicides of her elder sister Tehmina and her best friend, Kusum, whose lives are overturned by the traditional narrative of romantic bliss. Aliya’s father and uncle are swept up under the ideological storm and the politics of freedom struggle so that they only exhibit aloofness when it comes to dealing with their family’s economic ruin.

Continue reading

Seeing Red

!!!! Spoilers Ahead!!!!

I had diligently followed the idea of Women in Translation Month in August and the last book in my list was the intensely terrifying Seeing Red by Chilean author, Lina Meruane.

(On a side note: Click here and see the other books that were part of my Women in Translation month)

Translated from Spanish Megan McDowell, Seeing Red, narrates the story of Lucina, a Chilean national, who moved to New York and is pursuing her PhD. One night at a party, something strange – yet something that she has been forewarned about – happens!

Her eyes haemmorage; blood gushes through her veins in her eyes leaving her vision clouded. She returns home with her partner, Ignacio, trying to make sense of this new reality. The months that follow show Lucina navigating through this new found blindness: they move to a new place and she tries to orient herself there, she goes back to Chile for a vacation where her relatives provide her with unsolicited advice about her impending eye operation. Even her parents who are themselves doctors, are stunned by Lucina’s illness.

Continue reading

Quick Reviews: Gigi and the Cat

Gigi and The Cat by the acclaimed French writer, Colette, are two novellas published together by Vintage and I read them as part of Women in Translation Month.

Don’t know what that is?

Find out here!

What is this book about?

Gigi and The Cat consists of two stories: one is titled Gigi and the other, The Cat. Translated from French, both the stories adeptly capture the vivacity of the fin de siecle in Paris.

IMG_20190817_154618450.jpg

Gigi is about the eponymous protagonist, ebullient girl of 15, dictated by her grandmamma who lavishly rains on her several rules of how to behave like a woman. Both her grandmamma and mother think that she is a simple, childish, naive girl who is unable to understand the intricacies of class and its politics. However, when an admirable suitor, Gaston Lachaille, confesses his love to her, Gigi or Gilberte, employs her own tactic of figuring out how to handle the situation, breaking away from her grandmother and mother’s advice.

La Chatte or in English, The Cat, is a much more complex story narrated in rich, detailed prose. The Cat outlines the love of the protagonist, Alain, towards his beautiful cat, Saha. The story then unravels how his marriage to Camille Malmert affects Saha and Alain’s relation with Saha. The story takes a plunge into Alain’s thoughts and emotions toward Saha, Camille, and his life in general, especially his deep love for the house he grew up in. Alain’s love for Saha is clear in the way he fondly calls out her name (with an aspirated ‘h’) and behaves with her ever so lovingly. His instinct toward Saha and his ability to know her inside out irks Camille to a certain extent, though she does try to come to terms with the cat.

Continue reading

Women in Translation Month!

Starting the Women in Translation month with this promising read:

Because August is Women in Translation Month!

Let’s celebrate it and put the limelight on more women writers!

When the Doves Disappeared is an intriguing tale about Soviet occupation of Estonia which is told through the interweaving of two separate timelines!

I am excited to dig into my first book from Estonia!

Click here to read more about Women in Translation month and about endless lists of books by women writers that have been translated.

Travel Diaries: Narrow Road to the Interior and Other Writings

Narrow Road to the Interior and Other Writings, written in Japanese by Matsuo Basho and translated by Sam Hamill, is published by Shambala Classics. Matsuo Basho is famous for reinventing the haiku and imbuing it with true qualities of simplicity and natural beauty. This book is a beautiful haibun that chronicles Basho’s travels to the northern parts of Japan in late 17th century. Haibun is a form of writing that combines haiku and prose. Essentially, Narrow Road to the Interior or Oku no Hosomichi is a travelogue wherein Basho beautifully pens down his thoughts and journeys using both prose and haiku. The haikus often remark on particular incidents or scenes that Basho found memorable.

Read more about haibun here.

IMG_20190623_175845642.jpg

The travelogue begins with these inviting lines,

The moon and sun are eternal travelers. Even the years wander on. A lifetime adrift in a boat, or in old age leading a tired horse into the years, every day is a journey, and the journey itself is home.

Such an alluring beginning immediately pulls the reader in and reflect on the idea of journey itself.

Continue reading

Blurb Appreciation Reviews: The Red Room

The Blurb Appreciation Reviews presents it fourth review!

Quite honestly, it was actually the cover of The Red Room that caught my eye itself, yet it was the detailed back cover or the blurb that finally made me decide to lend the book from the library.

IMG_20190609_142326546.jpg

Despite the mention of trauma, I couldn’t help but gawk and be awed at the deep red of the cover and wonder at how pretty it is! Don’t you think so?

My interest in Korean literature is a recent development. So I ideally wanted to pick up this book just to broaden my perspectives about books and stories from Korea. However, since trauma was mentioned, I debated whether I wanted or had the mental space to read something heavy, dense and thought provoking.

But, it was the beautiful blurb that sealed the deal!

The Blurb: 

IMG_20190613_222128046.jpg

The Red Room, translated by Bruce and Ju Chan Fulton, has three stories about “trauma in contemporary Korea.” The stories narrate how traumatic experiences have become a part and parcel for many Koreans especially because of the Korean War and the Gwangju/Kwangju Massacre. The Red Room is bookended by in depth forward and afterword that help the reader to know more about the specific events that the stories in the novel talk about.

A Quick Word

The first story, In the Realm of the Buddha, by Pak Wan-so is about the how a mother-daughter duo have yet to come to terms with the death of their father and brother, twenty years later. It is a heart felt story about what binds the living together, despite their differences in the way they share this unresolved grief.

The second story, Spirit on the Wind, by O Chong-hui is my favourite and employs two point of views to present its story.  Un-su is the wife who often abruptly leaves her home at random for short intervals, without any consideration for her husband or son, Sung-il.

Continue reading

The Gospel of Yudas

Watch out: Spoilers Ahead: 

Set amidst the Naxalite movement during the Emergency in the 1980s’ in Kerala, The Gospel of Yudas by K.R. Meera is a story that revolves around the two lovelorn protagonists, Yudas who is lost in love in the past and Prema who is deeply affected by the Naxalite ideology and falls head over heels in love with Yudas, whom she in her youthfulness dreams of as an ideal Naxalite who will save her.

Yudas’ past looms large in his psyche, affects his movements and his mindset. To try and run away from his past, he moves from place to place and dredges corpses drowned in different water bodies close by to eke out a living. He lives frugally and through his nomadic life attempts to wander away from his past – a past that is marred by betrayal, vicious torture and loss of his beloved. Yudas was tortured for participating in the Naxal movement and his betrayal haunts him much like his Christian namesake, Judas. It is this betrayal that does not allow him to accept Prema’s infatuation. He runs away from her while she keeps searching for him far and wide, trying to uncover the secret that lurks in his eyes and shapes his rejections.

img_20190130_205616222.jpg

Translated into English from Malayalam by Rajesh Rajamohan, The Gospel of Yudas is a short and quick read that is flush with depth and metaphors.

Continue reading

A Princely Read

You know about that saying-Don’t judge something by its size? Well, it’s true of books as well.  Take, ‘The Little Prince’ for example. Anyone can be fooled easily into thinking that it is a mere children’s story by its small size (and even its title for that matter). But no other book can have so many profound yet seemingly simple truths packed into its story. Don’t get me wrong, it’s not philosophical neither does it pretend to be so in the guise of a children’s tale. ‘The Little Prince’ by Antoine De Saint Exupery is a simple tale of two children and their own ways of looking at the world. And within these different views of the world lie the most obvious truths which often are not visible to grown-ups. (Find out some history about the book if you can).

The Little Prince’ is narrated by an unnamed child who has apparently crashed into the Sahara Desert. There he meets the little prince and they converse with each other about each other’s planets and other things which reveal their thoughts and beliefs as well-like that the narrator likes to draw but was discouraged by grown-ups who never understood them, that the little prince liked to see sunsets and never let go of a question once he asked them or that he came from a very tiny planet etc.  During these conversations, the narrator tries to fix his crashed air plane so that he can go back home. He narrates this story six years after this particular crash occurred.

Every page, every chapter will have some sort of wisdom embedded in it which somehow slips us grown-ups by. Most of these wisdoms are told simply and directly which is why they are so memorable. Quoting all of them is nigh impossible. So I will let you explore them on your own.

A unique aspect about ‘The Little Prince’ is that it is simple, direct and curt. The writing and the conversations imitate the simple, to the point behaviour of children. This directness is precisely why it’s refreshing and why it is easy to make one’s point and make the reader understand it well. It hits the reader directly as a result and that’s why these simple statements are so enlightening. There is no unnecessary beating around the bush.

I read a translation by Irene Testot-Ferry which I got from Flipkart for quite a good bargain  The translation seemed good. Since I have nothing to compare it to, I can’t be a good judge of it. Do share if you have read a brilliant translation of ‘The Little Prince‘ or if you have read it originally in French

This book is a treasure which you can open just about at any page and then read it to elicit a new way of understanding and perhaps to lighten up your bad mood. It makes you look at things in an uncomplicated manner.  You as a reader can find several layers of meaning lying hidden beneath the seemingly childish talks of the child protagonists of ‘The Little Prince.’ From them, I sincerely hope that you can take away something that can be useful in your life because this is one book that you cannot fail to learn something from-however simple or obvious it might be.

The Little Prince’ is a story one in a million which can carve a special place in your heart, a story all should read and learn from.