Feminism of Amrita Pritam’s Short Stories

2019 marked 100 years of Amrita Pritam’s birth. In 2020, on her birthday today, let us pay a small tribute to Amrita Pritam’s stories in the one hundredth and one year of her birth anniversary. Amrita Pritam was born on 31st August in 1919 in Gujranwala, Punjab (which is in present day Pakistan). Earlier in August 2019, Google commemorated her 100th birth anniversary with a beautiful doodle. 

She wrote several poems, short stories and novels in her lifetime. Amrita is most famous for her melancholic poem, Ajj Aakhaan Waris Shah Nu (Today I Invoke Waris Shah). The poem addresses the 18th century Sufi poet, Waris Shah, to look at Punjab that was bleeding due to Partition.

Her other works include Pinjar, which was her first novel. The story portrays Partition’s aftermath. Her autobiography, Raseedi Ticket (1976) recounts her experiences of the Partition and also her relationship with poet, Sudhir Ludhianvi, among other things.  In the Times of Love and Longing is a collection of soulful love letters exchanged between Amrita Pritam and Imroz. One of her other famous poems is Main Tenun Phir Milangi (I Will Meet You Again), a beautiful love letter to Imroz.

Continue reading

Short Story of the Month: Wild Flower

Welcome to the ninth short story of the month.

This month, Short Story of the Month, celebrates Amrita Pritam’s birthday! It falls on 31st August! Last year, 2019, marked her 100th birth anniversary.  Google Doodles also paid her a tribute last year with a beautiful doodle.

Although Amrita Pritam is more well known for her poems and love letters to Imroz, her stories are equally critical and eye opening particularly about the pitfalls of patriarchy. The story in focus in Wild Flower. I read this short story in Hindi and it was titled, Jangli Booti. Reading this short story by Amrita Pritam is also a great way to kick off August which is the WomenInTranslation Month!

Amrita Pritam wrote in Punjabi and several of her writings have been translated into English and Hindi.

What is the story about?

Wild Flower‘s opening is deceptively funny. The narrator introduces the protagonist Angoori through a connection that can only be found in India. Angoori is the narrator’s neigbour’s neigbour’s house’s servant’s new wife.

The entire story is based on conversations between the narrator and Angoori.

The narrator and Angoori live in the city. Angoori is from a village and is married to Parbhati. Angoori meets the narrator reading under a neem tree in front of the latter’s house.

This is where their conversations begin and soon their values and beliefs come to light. Angoori believes that it is sin for women to read. Angoori also believes that only women who ate a magical and mysterious wild flower fell in love with men.

Continue reading

Poem of The Month: Rabindranath Tagore

Welcome to the seventh poem of the month!

Earlier this month, on May 7th, Rabindranath Tagore’s 159th birth anniversary was celebrated. While I, like many other Indians, would instantly recall Tagore’s story of The Kabulliwallah, I have personally not read many of his poems. But there is one that I have read perhaps in school and still remember. It is called, “Where the Mind is Without Fear.”

The poem was written more than a 100 years ago to speak about a different context, about a new India. But such is the power of words that it still rings true today.

It is titled, “Chitto Jetha Bhoyshunno” in Bengali. Tagore himself translated it in English and the translated version was included in the Nobel winning anthology, Geetanjali.

Where the mind is without fear
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

Source: https://www.poetryfoundation.org/poems/45668/gitanjali-35

Originally written to usher in a new dawn and a way of thinking unshackled by the colonial ruler, the poem still speaks to me today.

British rule of India was not the only dark period that India has gone through. Independence brought in its own challenges. Now, in 2020, as we will celebrate 73 years of Independence, we still struggle with our shackles of narrow mindedness, religious bigotry, sexism and casteism.

We are far from free in these regards and it feels like we have taken 10 steps back into a void where we remain slaves to political spewing, refusing to think and understand on our own. Social media and Whatsapp forwards have limited our ways of thinking, manipulating us into being mere puppets. So, yes, I still dream like in the poem, a world where we regain our sense of reasoning and act upon our ever widening thoughts.

I still dream that the country will awake into a world where it does not fear expressing a different point of view or giving out constructive criticism, where knowledge is not limited or linked to only a few political pandits.

May we all overcome this inexplicable darkness that has overtaken our country today.


Do you have a favourite poem you absolutely love? Share them with The Book Cafe as part of the Poem of the Month! Click here to know more.

Guest Post: Kim Jiyoung, Born 1982 by Cho Nam-Joo 

Guest Post by Rajitha S

Rajitha is a 29 -year-old from Hyderabad. After working here and there, and tiring out, she is currently relaxing while waiting for inspiration to do something exciting. 


Disclaimer: 

If your masculinity is fragile, this review might make you feel like a victim. You are going to read it as a personal attack on your existence as a male. It could make you restless. You will feel hurt and may express anger and irritation. Please know that this is not about you. It is about the way of life of more than half of the global population and the system of patriarchy that led you to think the way you do, while dictating the lives of every human. It’s not your fault. There is no intended sarcasm either. Really.  

The Life of Every Woman

When you have lived your life as a woman there are some things, many things in fact, which can be added into the manual – ‘What to Expect When You Are a Woman.’ Most of the things included in this manual will hold true to women irrespective of where they were born, raised, their work place or the family they marry into. There are of course, numerous, (I really mean uncountable) extraordinary circumstances that women are forced into, which could only be a bonus in the manual. The book Kim Jiyoung, Born 1982 is something like that.  

IMG_20200509_225602__01

When you read this book as a woman, there will be at least one situation you have likely been in with small differences here and there. It applies to modern, ancient, rural, urban, privileged, entitled, poor, rich of women– whichever category you wish to put yourself in. It creates a everywoman character. 
Like when young Jiyoung was followed by an unknown boy while on her way home, I remembered the time when a group of boys followed me for several days. I was scared, blamed myself but finally told my mother about it. I didn’t know the boys but some people (at that point I believed that they mattered to me) said I must have done something, because why would or how would boys from another school decide to follow me, among all the girls in my school.  Mine was a girls’ convent school. I was also told, ‘Ohh, you have been doing these things also these days?” and I kept thinking, but what did I do? Later, I just changed the narrative in my head to believe these people. Of course I provoked them, or why would they come after me? 
Just like Jiyoung’s father asked her why she had to attend a class so far away and which ends so late. Also, that she needs to stop wearing skirts so short, and stop smiling at people. 

Continue reading

Dasuram’s Script: New Writing from Odisha

This is a collection of 16 short stories written in Odia and translated into English by Mona Lisa Jena. All of the stories vividly bring out varied aspects of society. They merge the modern with traditional, the mystical with scientific, folklore with technology. The titular story is about a Kui folk singer, Dasuram, who sings of freedom from the shackles of poverty and oppression. He gets arrested on charges of being a Naxal and while in prison, invents a script for the Kui language.

IMG_20200310_104035043-1.jpg

The Goddess of Kara Dongri is about how Sudhansu is caught up in the fight about naming a temple in a village that he visited as a child during his vacation. He remembers a mountain made of white flint but cannot find it when he returns. He sees that the village has transformed from an idyllic haven into a busy one. Yet the folklore remains intact. The mountain of white flint may have been sacrificed to modernization but the stories of a deity residing there still float around, and to appease that goddess, a temple was built by the villagers themselves. The story succinctly captures the tenuous flux many places in India are caught between because of relentlessly moving towards modernization at the cost of environment and culture.

That House is a simple, almost fable like story about the follies of coveting perfection. Aruna and her husband scrape through and struggle to build a modest house in Brundabanur colony. Close by was a house that was never completed because the owner was a mistress who wanted to create a dream house which was not fulfilled because the house was empty and not occupied by a husband and a child. The story reiterates quite a lot of stereotypes associated with motherhood and role of a woman in a society especially the idea that a woman can attain happiness only when she marries and has a legitimate family. In the story, the woman is a mistress and hence is devoid of any true love which is the reason given to explain her imperfect house which though grand and complex, can never give her true happiness.

This Story Should not be Remembered by Manoj Kumar Panda pays homage to the timelessness of time itself through the character of Kandha Budha, who has become a living legend of his village. He has worked for two kings, Dalaganjana and Pruthwiraj; he has killed tigers with his bare hands, and had even caught the dacoit Bakharia Binjhal for the British government. The story remarks upon the continuity of time and of stories and the ironic existence of anything through these very stories.

This collection of stories often relies on motifs from folklore to create rich thematic narratives.

Continue reading

Guest Post: The Vegetarian’s Inexplicable Aftertaste 

Guest Post by Rajitha S

Rajitha is a 29 -year-old from Hyderabad. After working here and there, and tiring out, she is currently relaxing while waiting for inspiration to do something exciting. 


When dearie Aakanksha (:P) asked me to review The Vegetarian, (also the one who suggested this read), I first hesitated and then agreed. After that, I took a lot of time to write it. I am still not sure about how to describe this reading experience. There is an unexplainable, pleasing aftertaste.  May be, you can take this as the first reason to read the book.     

The Vegetarian by Han Kang was first published in South Korea in 2007. It was later translated into English and re-published in 2015. Here, I would like to mention that my choice of books then was limited, and also awful. Many years later, with a much-evolved taste in books (promise), I list The Vegetarian as one of my best reads of 2020. 

The aftertaste I was talking about, it lingers for a long time. I’ll tell you why, without revealing many details. 

First, the plot line. The book is set in South Korea and is the story of a woman, Yoeng- Hye who decides to become a vegetarian.

The reason, ‘I had a dream’, she says.

The book is divided into three parts, and each part is narrated from the perspective of three different people. The most interesting aspect here is the tone of narration which varies with the personality of a character. For instance, the first part of the book is from the perspective of a middle-class man, complaining about his wife’s changing lifestyle. It is written in a way that you’d feel he’s sitting across the table and moping about his pathetic life to you personally, seeking pity and approval. This changes in the second part, where the tone becomes slightly more sensitive because, well, I don’t want to give it away. Same with the third part.    

Continue reading

The Unbearable Dreamworld of Champa The Driver

The Unbearable Dreamworld of Champa The Driver by Chan Koonchung centres on the adventures of the taxi driver, Champa or Champie. He lives in Lhasa, Tibet but takes a thrilling step to go all the way to Beijing to make his dreams come true. The book has been translated from Chinese to English by Nicky Harman. The Unbearable Dreamworld of Champa The Driver is divided into three parts: Flesh, Straw Dogs and Alien Land.

The Good

The Unbearable Dreamworld of Champa The Driver is a quick read about Champa and his relationship with his boss, Plum who is a businesswoman. She deals with arts and artifacts. One Tara statue that she is trading particularly catches Champa’s interest. Champa is her driver. The book also captures the aftermath of the takeover of Tibet by China. It recalls in bits and pieces the brutality of that time and the subtle differences in the way Tibetans are treated. One of the most insightful incidents of the novel is from Chapter Three in part two, Straw Dogs. Champa had decided to go to Beijing to make it big there and he was in his car (Plum’s car actually) driving from Lhasa to Beijing. He first encounters a massive midge storm and its comical description is an absolute delight, such that it takes you some time to figure out what is being talked about:

That day, I must have taken thousands of lives in the space of less than twenty minutes. Along the highway, I drove smack into the middle of a midge storm.

In that same chapter, he also meets the most well sketched character of the novel, Nyima. Champa gives Nyima a lift and they hit off, immersed in deep conversations about Buddhism, Freudian psychology and Nyima’s death wish fantasies.

IMG_20200310_200712002

Continue reading

Short Story of the Month: The New Year’s Tree by Mikhail Zoshchenko

Welcome to the second Short Story of the Month!

It is a brand new year! 2020! Love the sound of it and it makes me think that something wonderful is going to happen to one and all this lovely year.

Since it is new year, the short story The Book Cafe is going to be reading is related to both Christmas and New Year. The short story is titled The New Year’s Tree by Mikhail Zoshchenko.

What is the short story about?

In The New Year’s Tree by Mikhail Zoshchenko, the protagonist, Minka, is recalling his first memory of the Christmas Tree or the New Year Tree (yolka) as it is known in the story. The story is set in the Soviet Union where it was forbidden to celebrate Christmas and hence this name was adopted. Minka speaks of a specific incident which had a long lasting impact on his behaviour.

He was five. He clearly remembers the New Year Tree and how it was then filled with presents and candies that Minka and his sister, Lyolya, were competing over. The presents and candies were meant to be given to other needy children as a gesture of kindness but childish quarreling of the siblings, children and the mothers led to the guests leaving until the father put an end to such ungracious behavior from his kids and decided to give the presents to the needy children as had been agreed upon before.

Analysis:

Since the story centres on a childhood memory, the tone has a touch of naivete and innocence while at the same time showing covetous behaviour among children. The sense of playfulness is clear in bickering over eating Christmas sweets between Minka and Lyolya. The story has a definite moral lesson about the benefits of being kind and sharing with others. Michka at the end states that it was because of that day 35 years ago that made him more considerate and selfless. He also attributes his happiness and good health to those characteristics as well. That lesson in itself is an important manifestation of the Christmas spirit and the joy of giving.

Where to read it?

The story is translated from Russian by Ross Ufberg and is part of the anthology, A Very Russian Christmas: The Greatest Russian Holiday Stories of All Time.

You can read the short story here. Read and enjoy! I promise it will not take more than 15 minutes to read and in that 15 minutes you can relive the warmth and joyousness associated with Christmas and New Year.

 

Let us know in the comments below what you thought about the short story!

Happy Reading!


This is part of the series called, Short Story of the Month. Click here to find out more!

Looking Back and Ahead: 2019 Highlights!

Doesn’t 2020 sound exciting? Just the sense of symmetry and the roundness of the number makes me believe that it would be a great year! Pretty odd huh? Turns out I do show favouritism to even numbers!

Though of course Climate Change is truly upon us and we do stare at a bleak future, which many politicians refuse to see. The Oxford Word of the Year for 2019 was also Climate Emergency. I think I will also remember 2019 for its freak weather show, particularly rain and snow in India along with some strange, contradictory decisions I made.

Yet I do think we all can do out bits even though our politicians and policymakers let us down.

For starters, let us reduce our plastic usage and be conscientious about it. Why use something for just 15 minutes, that which is going to last on this planet for about 50 more years?

But there are many more things one can do as well!

But on to books for now!

So what was new on The Book Cafe in 2019?

Several new series!

  • This included the very cool: The Good, The Bad and the Ugly which is a great way to clearly recommend books.
  • The very cool The Reading Spree series where I showcase the books that I read in a particular month!
  • Another nascent one was the Pick it Up, which I plan to do monthly on the books recommended by The Book Cafe!
  • The blog also started two very ambitious series, Poem and Short Short Story of the Month. Poem of the Month is my way to share some of my favourite poems to increase a love for poetry. Short Story of the Month is for those hard pressed on time and money but still want to read. Short stories are here to rescue you. I will only pick those that one can read online. This way it helps you read without spending too much time and money. Hopefully can continue Short Story of the Month and Poem of the Month diligently.

Books I did read from 2018’s wish list:

  • I did manage to read A Strangeness in My Mind from my wish list last year! It was biggest book I have read this year and after a long time had enough time on my hands to commit to a lengthy book! Yay to me!
    IMG_20191214_111024950.jpg
  • I also did strike off Touching Earth by Rani Manicka and The Bloody Chamber by Angela Carter from my to read list that I made in December 2018. Though to be honest, I do need to reread The Bloody Chamber as I did not fully absorb it that well, except the hilariously retold, Puss in the Boots.

My Favourite Reads of 2019:
The Oscars 2019 for my Favourite Books go to:

The Best Character: Aliya in The Women’s Courtyard by Khadija Mastur.

The Best Setting: Tiger Hills by Sarita Mandanna. The novel is set in the beautiful Coorg. It was my first book of the year 2019!

The Best Book to Make you Emotional/Cry: Please Look After Mom by Kyung-Sook Shin.

The Best Parallel Time Lines: The Tiger’s Wife by Tea Obreht.

The Best Style: Daura by Anukriti Upadhyay concocts a mesmerising tale within the form of a utterly disparate and mundane government report.

The Best Poetry: It is a tie between The Bees by Carol Ann Duffy, The Narrow Road to the Interior by Basho and Selected Poems by Anna Akhmatova.

The Best YA novel: Talking of Muskaan by Himanjali Sankar.

The Best Bildungsroman: The Patiala Quartet by Neel Kamal Puri.

The Best Children’s Novel: It is again a tie between Roald Dahl’s James and the Giant Peach and Vinod Kumar Shukla’s fantastical, Hari Ghaas ki Chhappar Waali Jhopdi Aur Bona Pahad.

Continue reading

Quick Reviews: Bara

Bara by U.R. Anantmurthy can be read in one sitting. It is a short book with an intense depth.

What is the book about?

Bara is modeled on the author’s own experience of meeting a civil servant who was trying to resolve the drought prevalent in his district.

The novel is translated from Kannada by Chandan Gowda, who teaches at Azim Premji University in Bengaluru.

Continue reading

Blurb Appreciation Reviews: When the Doves Disappeared

The Blurb Appreciation Reviews presents its fifth review!

When the Doves Disappeared written originally in Finnish by Sofi Oksanen. The novel is set in Estonia during WWII and later on when it became part of the Soviet Union.

This was my first novel I read that was set in Estonia. I read it as part of the Women in Translation month in August. Take a look at the other books that I read in that month!

The novel is translated into English by Lola M. Rogers.

The Blurb:

As the blurb points out, When the Doves Disappeared takes place through two timelines. This parallel style is quite effective in making the reader think and figure out the pieces of what is happening or has happened to the story’s main characters, Edgar and Roland.

The novel explores a different, lesser known side of history namely Estonia’s struggle in World War 2 especially against the Nazi rule and its eventual capture by Soviet forces. The Soviet side had initially come to Estonia as saviours but later they also turned into captors of all Estonians, denying them freedom.

Continue reading

Swarnlata

Translated from Assamese by Udayon Misra, Swarnlata is a historical fiction about three girls growing up in Nagaon in Assam during the 1800s’ in the Pre-Independence era. It is written by Tilottoma Misra.

The eponymous character is the daughter of Nagaon’s Assistant Commissioner, Gunabhiram Barua, who has accepted the Brahmo faith and married a widow, Bishnupriya, which at that time was a revolutionary and scandalous step to take.

IMG_20191014_121133082.jpg

Lakhi is widowed at a very tender age, even before her marriage takes place. With Gunabhiram and her father’s support, she decides to continue with her education, which she had started with Swarnalata and her private tutor.

Tora’s mother, Golapi, converted to Christianity when the Baptist Missionary, Miles Bronson, provided her with a job at the mission school at Nagaon as a chowkidarni after her husband’s death. She saw faith in this religion and Tora followed her mother’s footsteps by studying in that school and eventually becoming a teacher there as well. However, Tora does suffer from self doubt about the faith’s complicity with the British rule and its ever increasing cruelty. This facet of Tora’s personality brings out a significant idea of how and why people converted and even if natives did become Christians, they were still considered savage subjects.

Continue reading

A Rag Doll after my Heart

A Rag Doll after my Heart, is written by Anuradha Vaidya and translated into English from the original Marathi by Shruti Nargundkar.

The story is told in verses and hence the description as a ‘poetic novel.’ It is a straightforward story of a mother’s relationship with her daughter, who is fashioned out of rag clothes, since her mother was not bestowed with a child like the others. The nosy Indian society of course maliciously points fingers at this anomaly of a daughter, even accusing the mother of trying to act like God by creating a daughter/doll from rags. Only God can create, so why have you as well?

IMG_20190915_123044221.jpg

With this Frankensteinesque beginning, also begins their odd journey embedded within a larger metaphor of life as a game, with its set rules, that doles out the fates/destinies to all the people. The writer has used this overarching metaphor and within it several others to refer to their bond or the daughter’s journey such as the most important one that of the doll and daughter, or a bird or a fish or even horticultural metaphors. These metaphors within metaphors beautifully encapsulates the emotions of mother and daughter but the larger metaphor is a tad bit overused and can wear out the reader.

Continue reading

Guest Post: The Women’s Courtyard – A Complex and Thought-Provoking Look at Feminity and Suffocating Traditions

Guest Post by Arun Kumar

Arun Kumar is a Software professional with an unbridled passion for the world of cinema and books. He believes in an enriching film culture – from watching great cinema to engaging with its connoisseurs. Currently, he blogs at Passion for Movies and Passion for Books.


!!!!SPOILER ALERT!!!!!!

These exalted humans are really something, she thought, when they don’t believe in God they even consider the very word ‘God’ to be false, but when they do come around to believing, they begin to see divinity even in the threshold beneath the feet of saints.”

Urdu novelist Khadija Mastur’s The Women’s Courtyard (originally published in 1962 under the title ‘Aangan’ and succinctly translated to English by Daisy Rockwell in 2018) is set in the backdrop of the final stages of the Indian Independence movement. But this isn’t a narrative that offers a familiar retelling of the political uprisings to break free from the British Raj or provides an account of the communally charged politics that lead to the trauma of Partition. That also doesn’t mean Khadija’s poignant literary creation is apolitical. The novel rather speaks of how a society that demands freedom from its colonizers is firmly bound to the rigid codes of class hierarchy and patriarchy.

IMG-20190820-WA0002.jpeg

The Women’s Courtyard, as its title suggests, revolves around ordinary Muslim women, confined to their house’s inner courtyard. They are largely cut off from the outside world and deeply embroiled in the narrow-minded cultural practices. Aliya, the young protagonist of the novel, dreams of breaking away from the chains of domesticity. She identifies the traditional romantic legends as the means to dis-empower women. Her skepticism about love is aroused after the suicides of her elder sister Tehmina and her best friend, Kusum, whose lives are overturned by the traditional narrative of romantic bliss. Aliya’s father and uncle are swept up under the ideological storm and the politics of freedom struggle so that they only exhibit aloofness when it comes to dealing with their family’s economic ruin.

Continue reading

The Reading Spree: September

30th September is International Translation Day! It was declared by the United Nations General Assembly (UNGA) in 2017 to foster peace and greater understanding among nations.

It is therefore a great way to end the National Translation Month (also September!) on this day and take a look at the books that were read as part of this month.

Since August was Women in Translation Month, I simply continued that in this month as well! It is always great to read more women writers, don’t you think so?

Here’s the list:

  1. First up was Shanghai Baby which was written by Wei Hui and translated by Bruce Humes from Chinese. The the novel takes you through Coco’s story, living in Shanghai and trying to write a novel while living with her boyfriend, Tian Tian. Read my full review here.
  2. Second came A Rag Doll after My Heart. Translated from Marathi by Shruti Nargundkar and written by Anuradha Vaidya, this ‘poetic novel’ is a lovely, though a bit dated and patriarchal, look at a mother and daughter’s bond by evoking it through thought provoking metaphors. Read my full review here.

Continue reading

Please Look After Mom

“It’s been one week since mom went missing.”

This is how Please Look After Mom, by Kyung-Sook Shin begins, plunging the reader headlong into the plot.

It’s a chilling start, one that no one would want to experience.

Translated from Korean by Chi-Young Kim, Please Look After Mom, tells the harrowing aftermath that the family deals with when their mother, Park So-nyo, goes missing after she was unable to board a train with her husband at Seoul Station.

The story is told through different perspectives: first the elder daughter, Chi-hon; then the eldest child, Hyong Chol, and then her husband and finally the mother (who seems to be flitting between this world and the next).

Each perspective is steeped in regretful reflections and replete with poignant memories about Park So-nyo.

IMG_20190927_123618693.jpg

The daughter recalls her mother always working, and in her mind she is synonymous with the kitchen. Only when her younger sister, who herself now has three kids, asks her, “Do you think mom liked being in the kitchen?” does she even weigh in the enormity of her mother’s difficult and sacrificing life.

Hyong Chol, on the other hand, regrets not fulfilling his mother’s dreams and the promises he had made her, particularly of being a prosecutor.

Whereas the husband now regrets taking his wife for granted, not being able to help her even during her illness and how he had automatically assumed that she would be the one to take care of him.

Continue reading

Quick Reviews: Shanghai Baby

Shanghai Baby by the Chinese writer, Wei Hui, has been translated into English by Bruce Humes. The novel is set in the turn of the 21st century in Shanghai, China.

IMG_20190911_154257054.jpg

What is the book about?

Shanghai Baby unravels a story about Coco, living in Shanghai, who wants to be a writer and who eventually drops her waitress job, when she meets the artist Tian Tian, at the same cafe. After a little encouragement from him, she decides to pursue writing a novel full time. She had already published an erotic and daring collection of short stories titled, Shriek of the Butterfly, and was working at a magazine before. What prompted her to leave that job and become a waitress is not explored. What is explored, however, is her relationship with her city, with her parents, with Tian Tian, who is a drug addict and impotent; and her lover, Mark, a German expat, working there and the one who satisfies her sexual desires.

Continue reading

Seeing Red

!!!! Spoilers Ahead!!!!

I had diligently followed the idea of Women in Translation Month in August and the last book in my list was the intensely terrifying Seeing Red by Chilean author, Lina Meruane.

(On a side note: Click here and see the other books that were part of my Women in Translation month)

Translated from Spanish Megan McDowell, Seeing Red, narrates the story of Lucina, a Chilean national, who moved to New York and is pursuing her PhD. One night at a party, something strange – yet something that she has been forewarned about – happens!

Her eyes haemmorage; blood gushes through her veins in her eyes leaving her vision clouded. She returns home with her partner, Ignacio, trying to make sense of this new reality. The months that follow show Lucina navigating through this new found blindness: they move to a new place and she tries to orient herself there, she goes back to Chile for a vacation where her relatives provide her with unsolicited advice about her impending eye operation. Even her parents who are themselves doctors, are stunned by Lucina’s illness.

Continue reading

Musically Yours: Music in Solitude

Aranya is chaotic.

Ishan systematic.

Ishan is a family person.

Aranya questions the idea of family.

Ishan is spiritual.

Aranya a feminist.

Now I know what you are thinking: that this is just going to be some modern run-of-the-mill opposites attract love story.

Fortunately not!

Because Music in Solitude by Krishna Sobti, translated from Hindi by Vasudha Dalmia, is not a love story, but rather a loving tale of two elderly individuals, Ishan and Aranya, who are in the autumn of their lives and yes you guessed it, are complete opposites. Yet it is their age and the life that that brings along in it’s wake, which helps them come together. Not to mention that they stay in the same building in Delhi!

Originally titled as Samay Sargam, the novel stitches together episodes from the two protagonists’ lives. Especially the time spent together discussing myriad topics over tea, lunches or dinners!

Continue reading

The Reading Spree: Women in Translation Month 2019

And so the Women in Translation (WiT) month has ended. And oh what a beautiful reading spree it was!

As part of WiT, I read female writers that have been translated into English and I managed to read a humble total of six books!

Here is the list:

1. First on my list was When the Dives Disappeared by Sofi Oksanen, translated from Finnish by Lola M. Rogers. This novel is a story of two Estonian cousins and their very different reactions to first Soviet occupation, then Nazi German and then back to Soviet occupation. Told using two parallel timelines, this was my first book by an Estonian writer that also shed a lot of light on a little known aspect of world history: Estonia’s role and struggle for independence during dark periods of occupation. Read the complete Blurb Appreciation Review of this novel here

2. Next was The M usic of Solitude by Krishna Sobti, translated from Hindi by Vasudha Dalmia. This is a touching tale of two elderly people living in Delhi, Ishan and Aranya, who are diametrically opposite people yet are brought together by proximity and burdensome and very palpable questions of old age and death. Read my complete review here.

Continue reading