Gigi and The Cat by the acclaimed French writer, Colette, are two novellas published together by Vintage and I read them as part of Women in Translation Month.
Don’t know what that is?
Find out here!
What is this book about?
Gigi and The Cat consists of two stories: one is titled Gigi and the other, The Cat. Translated from French, both the stories adeptly capture the vivacity of the fin de siecle in Paris.
Gigi is about the eponymous protagonist, ebullient girl of 15, dictated by her grandmamma who lavishly rains on her several rules of how to behave like a woman. Both her grandmamma and mother think that she is a simple, childish, naive girl who is unable to understand the intricacies of class and its politics. However, when an admirable suitor, Gaston Lachaille, confesses his love to her, Gigi or Gilberte, employs her own tactic of figuring out how to handle the situation, breaking away from her grandmother and mother’s advice.
La Chatte or in English, The Cat, is a much more complex story narrated in rich, detailed prose. The Cat outlines the love of the protagonist, Alain, towards his beautiful cat, Saha. The story then unravels how his marriage to Camille Malmert affects Saha and Alain’s relation with Saha. The story takes a plunge into Alain’s thoughts and emotions toward Saha, Camille, and his life in general, especially his deep love for the house he grew up in. Alain’s love for Saha is clear in the way he fondly calls out her name (with an aspirated ‘h’) and behaves with her ever so lovingly. His instinct toward Saha and his ability to know her inside out irks Camille to a certain extent, though she does try to come to terms with the cat.
The Maharaja’s Household: A Daughter’s Memories of her Father is a unique memoir told from a daughter’s perspective. This non fictional account is about Maharaja Churachand, the erstwhile ruler of the current Indian state of Manipur, told from the perspective of his youngest daughter, Princess Wangol or as she is more widely known, Binodini. It is an informal account, based on her own memories of how she saw her father and also based on stories she heard from people that surrounded the Maharaja.
Binodini is a humble narrator who admits that the book is not a historical account. The key word to remember is also memoir. She admits often that some stories might not even be accurate and that they are based on stories she has heard from other sources or from her own memories. Continue reading
When the protagonist, Fugui, loses all his money and property because of his addictive gambling right at the beginning of the novel, To Live by Yu Hua (translated by Michael Berry) , we know that it will not be a typical hero who succeeds in all his endeavors.
What is the book about?
After squandering all his family’s wealth that was accumulated over a long period of time, Fugui is consigned to a small piece of land on the outskirts of his village. Not able to take the shock of Fugui’s mistake, his father soon dies while he is left to take care of his wife, mother and daughter, Fengxia.
Thus, from being a landowner’s whoring and gambling son, he becomes a mere peasant. The whole family now struggles to survive.
Who else wants to take a trip all the way from Norway to Greece to search for their long lost mother?
Well, the father son duo of Jostein Gaardner’s novel, The Solitaire Mystery, sure did that.
Hans Thomas and his father come across their mother’s photo on a magazine cover and they decide to (after a lucky draw win) take a car ride across Europe to bring back their mother who had left several years ago to search for her own self.
But that is not where the story starts.
It starts a long time ago with Frode’s playing cards when he got shipwrecked onto a magical island in the middle of nowhere where he made his own characters come out from his own imagination.
Let’s take a step back.
In July, The Book Cafe had stated an interesting idea about how one needs to read books from all the states in India-be it in the original language or translated. Click the link here to see the full list of books The Book Cafe has read from different Indian States!
Meera Baindur, a bookworm and philosophy faculty at Bengaluru Central University, shares her own thoughts about reading translations of different Indian languages.
Come September and we are to celebrate the world of translations!
That is because September is the National Translation Month!
Take a look at this below to find more translation picks!
Here are my Top 5 translations! There are of course many more but these are the ones I picked for this post!
Recently, in my hunt for reading stories from across the world, I came across this excellent website, Korean Literature Now.
It has a great collection of reviews of works, translations, poetry and short stories written by Korean and other authors.
Take a look at the short stories!